Regret (after Paul Éluard, ‘À peine défigurée’)
The lips don’t have to be yours
to plunge me into sadness
with a smile.
Complete despair would be kinder,
than these filaments of hope
always wakening sadness.
We moved on and said farewell,
but you returned again this morning:
footprints etched in the grain of the floor;
your eyes unblinking in those I try to love.
I cannot forget
the power of your love
in every woman I embrace;
in every stirring of the flames,
like a monster without form,
your memory shades their face:
beautiful and sad.
******
I read a classic French short novel, Bonjour Tristesse by Françoise Sagan, this summer (in translation). The title is a reference to the poem below by Paul Éluard, which was included in the book but not translated. My French is modest, but I enjoyed translating it and then re-working it (a lot) to arrive at the very loose translation above.
(‘Bonjour tristesse’ literally means ‘Good morning sadness’…so you can see how free I have been.)
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout a faire la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par une sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’aimabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage
Paul Éluard, ‘À peine défigurée’